La canción de la estatua (Das Lied der Bildsäule)

La canción de la estatua
Rainer Maria Rilke

¿Quién puede quererme tanto
que a su preciosa vida renuncie?
Cuando alguien por mí en el mar se ahogue,
quedará mi piedra en vida,
en vida transmutada.
853ffb3c49f3b2aa29f8097c1301545c
Yo ansío sentir el murmullo de la sangre,
qué mudez la de la piedra.
Sueño con la vida, es buena la vida.
¿Tiene alguien el valor de prestarse a despertarme?
Aunque si alguna vez la vida consigo,
con todos sus tesoros,
………………………
yo en soledad lloraré,
lloraré por mi piedra.
¿Para qué quiero la sangre, que madura como el vino?
No pueden sus voces rescatar del mar a quien más me amó.

Das Lied der Bildsäule
Rainer Maria Rilke

Wer ist es, wer mich soliebt, daβ er
sein liebes Leben verstöβt?
Wenn einer für mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben,ins Leben erlöst.

54cbe025-ff38-4888-9bb8-eba99d0580b9
Ich sehne mich so nach dem raushenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich traume com Leben: das Leben ist gut.
Hat keener den Mut,
durch den ich erwachen will?

Und werd ich eimal im Leben sein,
das mir alles Goldenste giebt,
…………………………….
So werd ich allein weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.

 

Traducción de José Siles Artés 29-1-2010

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s