Alptraum

Quiero compartir este poema de una gran autora alemana llamada Oda Schaefer (1900-1988), que parece ser bastante desconocida en español ya que se hace dificultoso encontrar sus obras traducidas. Pero al ver recientemente la bella y terrible película Poll (2010), que narra un episodio que la tuvo como protagonista a sus 14 años de edad, en vísperas del inicio de la Primera Guerra Mundial, creció mi curiosidad sobre su persona y su obra. Dejo entonces aquí este breve poema llamado Alptraum (Pesadilla), esperando despertar la curiosidad del lector.

 

Alptraum

Auch wenn du schläfst
Gehen die Uhren
Irgendwo dreht sich
Die Scheibe des Zählers,
Irgendwo brennt noch das Licht
Auch des Nachts.

Auch wenn du schläfst
Nagen die Ratten.
Jede Stunde kostet dein Leben,
Unaufhaltsam rücken die Zeiger,
Du kannst sie nicht bannen,
Du schläfst.

Oda Schaefer

Pesadilla

Aún mientras duermes
Marchan los relojes
Gira en algún lugar
El disco del narrador,
En algún lugar brilla aún la luz
También en la noche.

Aún cuando duermes
Hay ratas royendo.
Cada segundo te cuesta la vida
Imparables giran las manecillas,
No puedes atraparlas,
Estás durmiendo.

Oda Schaefer
(traducción: Der Weltenbummler)

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s